Мы знаем, что отношения между людьми весьма неоднозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные и т. п. Сложность в том, что все оттенки человеческих отношений находят свое отражение в этикете, в частности, в речевом этикете. Проблемами речевого этикета, другими словами, природой человеческого общения, его формами занимаются многие научные направления, такие, как психолингвистика, социолингвистика, паралингвистика, этнолингвистика и т. д. В адыгском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к самым различным ситуациям. Полагаем, что эта множественность является одним из показателей развития как самого языка, так и культуры межличностного общения его носителей. Вместе с тем на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово «Здравствуйте». Оно удачно заменяет множество других, как то: «Доброе утро!», «Бог в помощь!», «С приездом!» и т. п., которые тоже не исчезли из лексикона. В адыгском языке сходную функцию выполняют общемусульманские: «Салам алейкум!» (букв.: «Мир тебе!») и «Дауэ ущыт!» (букв.: «Как дела»), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Первое приветствие употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то формула «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю. «Дауэ ущыт!» – говорят обычно, приветствуя женщин, или же когда младший обращается к старшему. Эта формула не исключает необходимости повторить ее после ритуала приветствия, с выраженной вопросительной интонацией. Однако это уже следующая стадия в церемонии встречи, когда после взаимного приветствия стороны подступаются к деловой части беседы. Возможно, не без влияния русского языка получил распространение прямой семантический вариант слова «Здравствуй (-те)!» – «Уузыншэм! (Фыузыншэм»). Видимо, более древним является слово «ФIэхъус!». Оно может быть переведено только при специальном лингвистическом анализе, для нас же достаточно сказать, что в нем содержится основа, означающая успешное прибытие. Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Некоторые из них (с компонентом «апщий») мы уже приводили. Их все можно подразделить на две группы: 1) По времени суток: «Уи пщэдджыжь фIы ухъу!» («С добрым утром», букв.: «Пусть твое утро будет добрым!»), «Уи махуэ фIы ухъу» («Добрый день!»), «Уи пщыхьэщхьэ фIы ухъу!» («Добрый вечер!»). В последние десятилетия получила популярность форма, прямо калькирующая русское приветствие: весто «...фIы ухъу» («...пусть станет добрым») используется усеченное «...фIыуэ» («с добрым...»). Это некоторым людям старшего поколения представляется искусственным, не вполне естественным, но все же оно уже приживается. Вместо «...фIы ухъу» используется иногда форма «...фIохъу апщий». Например: «ПщэдджыжьфIохъу апщий!» («С добрым утром!»), «ПщыхьэщхьэфIохъу апщий!» («Добрый вечер!»). 2) По роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: «IуэхуфIохъу апщий!» (смысловой перевод – «Пусть дело будет добрым!»). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на косьбе, на уборке урожая, на току, на пастбище и т. д. Возвратимся к процедуре приветствия. Если приветствующий или его собеседник находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то следует произнести формулу приглашения: «Къеблагъэ!» («Добро пожаловать!») или «Фыкъеблагъэ» (то же, но в форме обращения к двум или нескольким людям. Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают: «Еблагъэ куэд ухъу!» («Пусть многие к тебе жалуют!») или «ФIым дыхуеблагъэ!» («Пусть на добро пожалуем!»). Только после настоятельного приглашения (не для этикета, а от души) человек может стать гостем, если он намеренно не направлялся к данному хозяину. Если же он шел по делу именно к нему, тогда этикетное ожидание настоятельного приглашения не является обязательным. В обоих случаях после того, как двое встретились и приветствовали друг друга, не сразу переходят к деловому разговору, а вначале справляются о делах и о здоровье друг друга. Самая распространенная формула при этом – «Дауэ ущыт?» (смысловой перевод – «Как дела?», однако данное сочетание охватывает как вопрос о делах, так и вопрос о здоровье). Словом, сюда входят все факторы, которые могут так или иначе повлиять на самочувствие собеседника. Есть еще вариант формулы с тем же назначением: «Сыт ухуэдэ?» («Как ты?») Оба эти выражения давно зафразеологизировались, поэтому не стоит их переводить. В выражения «Дауэ ущыт?» «Сыт ухуэдэ?» адыги вкладывают заботу о том, как живет собеседник, как идут дела на работе, дома, в семье, как он сам себя чувствует, здоров ли, весел ли или что-то не радует. Такие вопросы могут быть адресованы родным, близким знакомым. Есть еще выражения: «Как успехи?», «Что нового?», «Что слышно?» (Сыт бгъахъэрэ? Сыт хъыбар? Сыт зэрахьэрэ?). Бывает, осведомляясь, участливо спрашивают человека, перенесшего болезнь: «Ну, как ты?», «Поправился?» В той же ситуации адыги спрашивают: «Дауэ ущыт?», «Сыт ухуэдэ?», «Нэхъыф! ухъуа?» («Ухъужа?»). В выражение «Нэхъыф! ухъуа» («Нэхъыф! ухъужа») адыги вкладывают понятие – ушла ли болезнь из организма, полегчало ли? Если дела идут хорошо, отвечают в разных вариантах в зависимости от близости и родства, возраста и общественного положения спрашиваемого: «Хорошо, спасибо!», «Неплохо», «Нормально», «Все хорошо», «Все в порядке», «Прекрасно», «Замечательно!», «Великолепно!», «Лучше не бывает!». По-адыгски: «ФIыщ, хъарзынэщ, тхьэм уигъэпсэу!», «Тхьэр арэзы къыпхухъу! Iейкъым», «Дэгъуэщ, бэлыхьщ!», «Зэпэщщ, фIыщ!», «Узытегузэвыхьын щыIэкъым», «Зэран щыIэкъым», «ДокIуэкIыр хуэмурэ», «Допсэу», «ЩIагъуэкъым», «Зэрыщытщ», «ЗэрыпщIэщ» и т. д. А на вопрос «Сыт хъыбар?» – «Какие новости?» отвечают: «Хъерщ, Iэджи къокIуэк!» – «Добрые. Всякие слухи». «Iэджэ зэрахьэ» – «Всякое говорят» (о слухах). «Хъыбар лъэпкъ щыIэкъым» – «Никаких новостей». «ЩыIэщ хъыбар хьэлэмэт» – «Есть хорошие новости» и т. п. Что касается адыгского этикета в данной ситуации, следует отметить, что по его нормам вопросы эти в основном воспринимаются как трафаретные; на них достаточно коротко ответить этикетными формулами. Подробной долго рассказывать о себе при мимолетной встрече неприлично. Может статься, что знакомый чисто формально спросил, как дела? А на самом деле ему время не позволяет до конца тебя выслушать. Надо уметь ориентироваться по обстановке и соответственно на уровне требований этикета коротко ответить и со своей стороны тоже проявить интерес к собеседнику, а как его дела, как он сам себя чувствует, что у него интересного и т. п. Особо неприличным в таких случаях считается долго и нудно рассказывать о своих болезнях или скандальных случаях на работе, в семье, у соседей. Старшие говорят: от того, что ты каждому встречному пожалуешься, здоровье твое не улучшится и дела не станут лучше... Этим ты только убьешь время собеседника и испортишь ему настроение. Всегда надо помнить об этом. Формы приветствия разграничиваются и по стилю их употребления. Возьмем, например, стилистически сниженное выражение (Привет! – Сэлам), свойственное непринужденному общению друзей, хорошо знакомых людей, равных по общественному положению и возрасту: Привет! Сэлам! Здесь следует отметить, что ни по нормам русского речевого этикета, ни по нормам адыгского речевого этикета такая форма приветствия не применяется по отношению к старшим по возрасту, по общественному положению. Она также непригодна для приветствования гостей, незнакомых и малознакомых людей. На таком же стилистическом уровне надо воспринимать и формулу приветствия: «Здоров!». Только в отличие от «Привет!» «Приветик!» «Сэлам!» формула «Здоров!» не свойственна женской речи. Речевой этикет в аспекте приветствования располагает еще и другими формулами, судя по всему, калькированными, ср.: «Приветствую вас» – «Сэлам узох»; «Разрешите вас приветствовать!» – «Сэлам уэсхыну хуит сыкъэщI!»; «Рад вас приветствовать» – «Си гуапэщ сэлам уэсхыну». Сфера их использования в сравниваемых речевых этикетах одинаковая: ситуация общения старшего по возрасту или положению с младшим в официальной обстановке. |