Поэтический вариант "Декларации независимости Черкесии"
Фонд факультета романо-германской филологии кабардино-балкарского госуниверситета сохранилась последняя работа рано ушедшего из жизни филолога Х.И. Шидова по переводу сборника черкесских песен, собранных и записанных анонимным составителем из германии в первой половине 19 века. Среди этих песен, неизвестных до настоящего времени даже специалистам по адыгскому фольклору, обнаружен поэтический вариант в "Декларации независимости Черкесии ", 1830 года. Из поколения в поколение, из уст в уста этот песенный текст главного официального документа черкесов передавался народными сказителями, с тем, чтобы сегодня отдаленные потомки авторов приведенной ниже песни получили уникальную возможность с этим маленьким поэтическим шедевром, пришедшим к нам из глубины столетия:
"Обращение черкесов к народам Европы"
Мы боремся за самое высшее благо, Которое создано всевышним, За право и за свободу боремся мы. Послушайте наш зов о помощи:
Свобода воспитала нас и пусть Сопровождает нас до смерти, Она сияет нам как утренняя звезда, Горит, как вечерний закат.
Свобода - это очи мира, И свет всей жизни, - И потому - несчастье, если потухнет пламя, И закроется красивый глаз!...
Тогда будет мрак вокруг нас, И холодно и страшно будет, И силы всех живых существ Отнимет власть шайтана;
Тогда могучие крылья Гордого Аара будут скованы, В жилах кровь застынет, Не успев раскипеться;
Тогда бег реки будет вялым, Затеряется в черном песке, Цветы не будут благоухать, Земля пустыней станет;
И жаворонок не взлетит Высоко к небесам, И гордое мужское слово Не будет гордо так звучать.
Свобода - это очи мира, И свет всей жизни, - И потому - несчастье, если потухнет пламя, И закроется красивый глаз!...
Уже минуло много лет, Как без всякого повода Преследует нас белый царь жестоко, Чтобы отнять это благо;
То, чего нет у его продажных сынов, Что отсутствует на его родине, Не может он никогда терпеть У других народов.
Московитянин - это коршун, Который разрывает нас Острыми когтями; это облако, Которое садится ядовитой росой;
Это - рысь в засаде, Вынюхивающая добычу; Змея, обвившая жадностью Ростки Дерева Жизни.
От одного свободного дуновения Москвит бледнеет, Он страшится того, что жар Растопит холодную империю царя;
Поэтому он плетет сети из стали Вокруг этого дуновения свободы, И гневно рычит потому, что его боевое оружие Не оказалось таким, как он думал. -
Иначе что же могло его сюда На Кавказ привести? Действительно, не наша ж бедность, Которую он осмеял:
Так как горы наши настолько грубы, А наших полей урожай Настолько скуден, что несмотря на слухи, Напрасно ищет его у нас.
Нет, жажда власти, жажда власти Привела сюда царя, И зазывные глаза ее, Ее слова влекут к сражению;
И только ей обязан он, и он извивается, Как раб, перед ней в пыли. И этому кровавому чудовищу Принесет он свое сердце на растерзание. -
Народы, мы еще свободны! И грудь Полна отваги, И в венах наших все еще Течет пурпурно кровь;
Еще блестит в руках и шашка, Блестит кольчуги сталь, Еще не смеет враг делить Обед Отчизны нашей.
Аллах велик, кто знает, вдруг! - Кто знает, что нас ждет? Позор? И ночь поглотит день? -
А вдруг удар извечный топора Проникнет в сердцевину дуба? А может, черные облака Поглотят яркую звезду? -
И ни оружие, ни железо тут ни при чем, Черкес не сдается, Но золото врага уже Поколебало многих наших;
Сладки и гладки речи русских, А на доверчивость они Коварной местью отвечают, С насмешкой, хитростью коварной.
И как огромная змея, окутывают Войска врага Землю наших отцов, а мы же - Изгнанники в родной стране.
Так как все туже, с каждым днем Жестокое кольцо вахтерши, А может, ах! - Вдруг голод нас низвергнет в пасть ее. -
Тогда народы, бдите, бдите! Змея не знает сытости - Беда нам, Всем беда!
Если вы когда-нибудь пожертвуете гордостью, Внемлите зову нашему: Мы боремся за то счастье, Которым Бог нас одарил!
Свобода - это очи мира, И свет всей жизни, - И потому - несчастье, если потухнет пламя, И закроется красивый глаз!...
1830г.
|